十四行经典英文诗歌5首双语

发布时间:2021-08-20
十四行经典英文诗歌5首双语

  two loves i have of comfort and despair,两个爱人像精灵般把我诱惑,which like two spirits do suggest me still:一个叫安慰,另外一个叫绝望。下面就是小编给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!

  莎士比亚英文诗歌1

  love is too young to know what conscience is;

  爱神太年轻,不懂得良心是什么;

  yet who knows not conscience is born of love?

  但谁不晓得良心是爱情所产?

  then, gentle cheater, urge not my amiss,

  那么,好骗子,就别专找我的错,

  lest guilty of my faults thy sweet self prove:

  免得我的罪把温婉的你也牵连。

  for, thou betraying me, i do betray

  因为,你出卖了我,我的笨肉体

  my nobler part to my gross body's treason;

  又哄我出卖我更高贵的部分;

  my soul doth tell my body that he may

  我灵魂叮嘱我肉体,说它可以

  triumph in love; flesh stays no father reason;

  在爱情上胜利;肉体再不作声,

  but, rising at thy name, doth point out thee

  一听见你的名字就马上指出

  as his triumphant prize. proud of this pride,

  你是它的胜利品;它趾高气扬,

  he is contented thy poor drudge to be,

  死心蹋地作你最鄙贱的家奴,

  to stand in thy affairs, fall by thy side.

  任你颐指气使,或倒在你身旁。

  no want of conscience hold it that i call

  所以我可问心无愧地称呼她

  her love for whose dear love i rise and fall.

  做"爱",我为她的爱起来又倒下。

  莎士比亚英文诗歌2

  in loving thee thou know'st i am forsworn,

  你知道我对你的爱并不可靠,

  but thou art twice forsworn, to me love swearing,

  但你赌咒爱我,这话更靠不住;

  in act thy bed-vow broke and new faith torn,

  你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

  in vowing new hate after new love bearing.

  既结了新欢,又种下新的憎恶。

  but why of two oaths' breach do i accuse thee,

  但我为什么责备你两番背盟,

  when i break twenty? i am perjured most;

  自己却背了二十次!最反复是我;

  for all my vows are oaths but to misuse thee

  我对你一切盟誓都只是滥用,

  and all my honest faith in thee is lost,

  因而对于你已经失尽了信约。

  for i have sworn deep oaths of thy deep kindness,

  我曾矢口作证你对我的深爱:

  oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

  说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

  and, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

  我使眼睛失明,好让你显光彩,

  or made them swear against the thing they see;

  教眼睛发誓,把眼前景说成虚假--

  for i have sworn thee fair; more perjured eye,

  我发誓说你美!还有比这荒唐:

  to swear against the truth so foul a lie!

  抹煞真理去坚持那么黑的谎!

  莎士比亚英文诗歌3

  cupid laid by his brand, and fell asleep:

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

  a maid of dian's this advantage found,

  月神的一个仙女乘了这机会

  and his love-kindling fire did quickly steep

  赶快把那枝煽动爱火的火炬

  in a cold valley-fountain of that ground;

  浸入山间一道冷冰冰的泉水;

  which borrow'd from this holy fire of love

  泉水,既从这神圣的火炬得来

  a dateless lively heat, still to endure,

  一股不灭的热,就永远在燃烧,

  and grew a seething bath, which yet men prove

  变成了沸腾的泉,一直到现在

  against strange maladies a sovereign cure.

  还证实具有起死回生的功效。

  but at my mistress' eye love's brand new-fired,

  但这火炬又在我情妇眼里点火,

  the boy for trial needs would touch my breast;

  为了试验,爱神碰一下我胸口,

  i, sick withal, the help of bath desired,

  我马上不舒服,又急躁又难过,

  and thither hied, a sad distemper'd guest,

  一刻不停地跑向温泉去求救,

  but found no cure: the bath for my help lies

  但全不见效:能治好我的温泉

  where cupid got new fire--my mistress' eyes.

  只有新燃起爱火的、我情人的眼。

  莎士比亚英文诗歌4

  the little love-god lying once asleep

  小小爱神有一次呼呼地睡着,

  laid by his side his heart-inflaming brand,

  把点燃心焰的火炬放在一边,

  whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

  came tripping by; but in her maiden hand

  走过;其中最美的一个天仙

  the fairest votary took up that fire

  用她处女的手把那曾经烧红

  which many legions of true hearts had warm'd;

  万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

  and so the general of hot desire

  于是这玩火小法师在酣睡中

  was sleeping by a virgin hand disarm'd.

  便缴械给那贞女的纤纤素手。

  this brand she quenched in a cool well by,

  她把火炬往附近冷泉里一浸,

  which from love's fire took heat perpetual,

  泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

  growing a bath and healthful remedy

  变成了温泉,能消除人间百病;

  for men diseased; but i, my mistress' thrall,

  但我呵,被我情妇播弄得头疼,

  came there for cure, and this by that i prove,

  跑去温泉就医,才把这点弄清:

  love's fire heats water, water cools not love.

  爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

  莎士比亚英文诗歌5

  love is my sin and thy dear virtue hate,

  我的罪咎是爱,你的美德是憎,

  hate of my sin, grounded on sinful loving:

  你憎我的罪,为了我多咎的爱:

  o, but with mine compare thou thine own state,

  哦,你只要比一比你我的实情,

  and thou shalt find it merits not reproving;

  就会发觉责备我多么不应该。

  or, if it do, not from those lips of thine,

  就算应该,也不能出自你嘴唇,

  that have profaned their scarlet ornaments

  因为它们亵渎过自己的口红,

  and seal'd false bonds of love as oft as mine,

  劫夺过别人床弟应得的租金,

  robb'd others' beds' revenues of their rents.

  和我一样屡次偷订爱的假盟。

  be it lawful i love thee, as thou lovest those

  我爱你,你爱他们,都一样正当,

  whom thine eyes woo as mine importune thee:

  尽管你追求他们而我讨你厌。

  root pity in thy heart, that when it grows

  让哀怜的种子在你心里暗长,

  thy pity may deserve to pitied be.

  终有天你的哀怜也得人哀怜。

  if thou dost seek to have what thou dost hide,

  假如你只知追求,自己却吝啬,

  by self-example mayst thou be denied!

  你自己的榜样就会招来拒绝。