雪莱写的经典诗歌5篇

发布时间:2021-08-18
雪莱写的经典诗歌5篇

据雪莱夫人言,“雪莱在1819 年时已相信人民与统治者之间的一场冲突已不可避免,而他急切地愿望站在人民一边。他计划写一组政治诗,但因当 时英国有所谓‘诽谤罪’的法律压制,不可能出版。”遂以隐晦的语言作《西风颂》等诗预言社会的新生。 下面就是小编给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!

雪莱的诗1

招 苦 难

招苦难

1

来,快活些!坐在我身边,

你以陰影裹身的“苦难”:

羞怯而闪避的新娘呵,

你矜持,沉默,哀伤,

真是神化了的“凄凉”!

2

来,快活些!坐在我身边:

尽管你看我好似不欢,

我却比你快活得多;

因为呵,小姐,你的额前,

正戴着忧伤底冠冕。

3

我们彼此早已熟悉,

象兄妹一样亲密;

多少年了,我们同住在

这寂寞的家中,而且

还要挨过多少岁月。

4

这运气够坏的,自然,

但我们且勉为其难;

要是相爱不必凭欢乐,

我们就爱吧,直爱到一天

心灵的地狱竟好似乐园。

5

来,快活些!一片嫩草

正好供你在这儿睡倒,

蝈蝈会在这儿愉快地

歌唱——唯一的喜悦

在我们忧伤的世界!

6

让垂柳作我们的帐篷,

你可以卧在我的臂中;

声音和香味,一度甜蜜,

已经暗淡了,也正好

使我们沉闷地睡觉。

7

哈!你冰冷的血里跳着

一种爱情,你却不敢说。

你在低语——你在哭泣——

看我火热的心死了,

你的冰心可是在哀悼?

8

吻我吧,你的唇多冷!

你的臂膀搂着我的颈——

它虽柔软,但也似冰;

你的泪滴落在我脸上,

象凝结的铅那样灼伤。

9

快来到新婚的卧榻——

它就铺在坟头底下:

把我们的爱情藏在

黑暗里,再用“寂灭”盖起;

歇下吧,没人会来干预。

10

搂紧我,让我们的心

象两个合并的暗影,

直到这陰森的欢乐

象雾气一样飞腾,

没入那永恒的梦中。

11

在那长眠中,我们可以

梦见我们并没有哭泣?;

弃绝生命的“苦难”呵,

正如“欢乐”常梦见你,

你会梦见我和她一起?。

12

让我们笑吧,且望着

大地上的陰影取乐,

象狗吠对月夜的云——

那多象是在夜深

团团掠过的陰魂。

13

这一切身外的世相,

象无数傀儡在舞台上

匆匆走过;在你我来看,

这一切都有什么意义?

岂不全是逢场作戏?

雪莱的诗2

普洛斯嫔之歌

普洛斯嫔之歌

——当她在恩纳草原摘花的时候

1

庄严的女神呵,大地母亲,

是从你那不朽的胸脯,

上帝、人和禽兽得到生命,

花和叶也都从那儿绽出;

请把你最神圣的生命

传与你的孩子,普洛斯嫔。

2

假如这些年轻的花朵

是从你的夜露得到哺育,

因而滋生芳郁和彩色,

成了这美好季节的骄子;

请把你最神圣的生命

传与你的孩子,普洛斯嫔。

雪莱的诗3

伟政

不是幸福、声名、权力、尊严,

也不是文艺、武略或和平,

使这群人甘于暴政的驱遣;

历史是他们的无耻底投影,

诗歌不能激荡他们的心弦;

艺术赶紧遮起了她的明镜,

因为,当这群盲人奔向永劫,

她怕玷上他们污秽的形影。

由暴力或习惯促成的音乐

怎能动听?人要想成为人,

必须能统治自己;他的王座

必须设在他挫败的意志上,

要能征服他的忧惧和希望,

他就开拓了一个真正的“我”。

雪莱的诗4

悼范妮——戈德温

悼范妮·戈德温

我们分别时,她嗓音颤抖,

但我没听出,那话出自于

她碎了的心;我离她而走,

没有注意到当时的话语。

苦难——啊,苦难

对于你世界太地广天宽。

黄杲忻译

①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。1816年9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其身世而自尽。

雪莱的诗5

那时刻永远逝去了,孩子!

那时刻永远逝去了,孩子!”

1

那时刻永远逝去了,孩子!

它已沉没,僵涸,永不回头!

我们望着往昔,

不禁感到惊悸:

希望底陰魂正凄苍、悲泣;

是你和我,把它哄骗致死,

在生之幽暗的河流。

2

我们望着的那川流已经

滚滚而去,从此不再折回;

但我们却立于

一片荒凉的境地,

象是墓碑在标志已死的

希望和恐惧:呵,生之黎明

已使它们飞逝、隐退。